red staircase

Je suis un traducteur passionné, diplômé du Master 2 de Traduction Audiovisuelle de l'Université de Paris X - Nanterre. Depuis 2012, j'ai travaillé pour de nombreux clients dans les domaines du cinéma et de la télévision.

J'ai validé mon Master 2 avec la soutenance d'un mémoire intitulé « Les procédés techniques de traduction en sous-titrage ». J'ai également écrit un mémoire de traduction et d'analyse littéraire sur le roman de Michèle Roberts intitulé « Reader, I Married Him » durant ma première année de Master.

Passionné de langues et de cultures étrangères depuis mon plus jeune âge, j'ai toujours eu la certitude que l'immersion totale est la clé vers la maîtrise la plus parfaite possible de toute langue étrangère. Dans cet état d'esprit, je suis parti vivre en famille d'accueil pour suivre ma classe de première en langue espagnole au lycée Francesco Pacheco en Andalousie via le programme SILC, puis suis parti occuper un poste d'assistant de français sur la Gold Coast en Australie durant un an entre mes deux années de Master.

En ce qui concerne mon instrument de travail, je possède une licence personnelle du logiciel de sous-titrage WinCaps Q4 qui me permet de vous fournir tous formats d'exports selon vos besoins spécifiques (stl, srt...)

Début 2025, je dépose mon nom de domaine « Epic Words Translation ».

   FORMATION

  • Master 2 Professionnel de Traduction Audiovisuelle – Université de Paris X - Nanterre
    Promotion 2011-2012
    J'y ai approfondi les techniques de traduction audiovisuelle, en me spécialisant dans l’adaptation de contenus pour le sous-titrage. Mon mémoire s'intitule "Les procédés techniques de traduction en sous-titrage", et j'ai obtenu mon diplôme avec mention (Bien).

  • Master 1 Langues, Littérature et Civilisations Étrangères – Université de Paris X - Nanterre
    Promotion 2009-2010
    Ce parcours m’a permis de perfectionner ma maîtrise de l’anglais et de l’espagnol, et de rédiger un mémoire de traduction littéraire sur le roman de l'écrivaine franco-britannique Michèle Roberts intitulé "Reader, I Married Him" , également validé avec mention (Bien).

   COMPÉTENCES

  • Langues : Français (langue maternelle), Anglais, Espagnol

  • Adaptation audiovisuelle : Maîtrise des techniques de traduction pour le sous-titrage

  • Outils : WinCaps Q4 (licence personnelle)

  • Qualités professionnelles : Organisation, réactivité, respect des délais et des normes clients.

  • Types de contenus : Films, séries, animation, documentaires, émissions de télévision.